有一天有空,我顺手打开了《大学英语综合教程 学生用书》 (新版)这本书。
不知怎的,我不想让以下几句话转移作者的视线。
When I get back,I’llworkhardandsendmyboytocollegesohecanlivebyhisbrainsinsteadofhisback。
看了那两种黑体字体,再结合标题稍微思考一下,细心的读者也许就能猜到笔者在想什么。 孔子说:
劳心者治人,劳力者治人!
此话如雷贯耳,今人鼓吹“人人生而平等,职业不分贵贱”,古今无数有“知识”的人得了金字招牌之名,终于功成名就,何尝未受其影响如何使之成为英语,惠及更多的人,提供更好的社会服务呢? 从国内的汉英词典中也可以看出,尽管其表现相似! 一部大型词典显示了以下三个例子。
1 ) thosewhotoilwitheirmindsmakeothersworthemwhilethosewhotoil
withtheirhandsworkforothersandservethosewhousetheirminds .
2 ) thosewhodomentallabourruleandthosewhodomanuallabourareruled .
3 ) thosewhoworkwitheirbrainsruleandthosewhoworkwitheirbrawnare
规则。
上述译文显然很好,但从翻译的角度来看,原文简洁明了,三个译文都有点冗长或拖沓的嫌疑。 从“劳力/劳力”中包含的修辞(头韵)来判断,后两个)特别是译文3 )似乎更合适。 由于可喜的谚语结构( He that/who…),我们倾向于将译文“综合”压缩如下。
1 ) heruleswhouseshisbrainsandheisruledwhouseshisbrawn。
2 ) hewhouseshisbrainsrulesonewhouseshisbrawn。
3 ) hewhoisbrainyruleshewhoisbrawny。
4 ) The brainy rules the brawny。
说明:以上措辞和个人想法不一定周全,仅供读者参考。
当然,根据译者的不同,文章自然也不同。 如果你竭尽全力,似乎无可厚非。 另外,上面的名言中有11个汉字,给人的印象来自英美人的语言( brains/back ),所以本文“别开生面”,想用11个音节来应对,请读者进行指导。
hewhoworkswithhisbrainsrulesonewithhisbrawn .或:
hewholivesbyhisbrainsrulesonebyhisback。
或者只明示前者(劳力),“暗示/淡化”后者,如下。
heruleswholivesbyhisbrainsnotbyhisback。
说明:还有11个音节对应11个汉字; 治人者,凭心不靠力运。
我喜欢相似的内容,敬请关注。 下期再见。 谢谢你。