趴在写字机上,左手拿着烟,右手拿着笔,在手稿的纸上画画和插入文字,添加编辑符号,用中文和英语自言自语。 好像在大声思考,脑子里的齿轮在不断地研磨。 让他找到准确的语言、准确的诗行、准确的诗节。 用有力的声音,不断地说问题,谈想法,谈感情。 虽然是饥饿的心,但可以填满肉体。 他是做鸡蛋辣椒炒面的高手。 认真的媒体人,中国众多民间诗人之一,不明就里的翻译家:一个人身体里三成一。 好奇心、急躁、固执、创造性、挑衅性、乐观性。 这就是我记忆中马的本领。
1986年到1987年去北大留学了。 到北京不久,在首都剧场看戏剧时,我惊讶地发现还有著名的荷兰作家阿德里安-范-蒂斯( Adriaan van Dis )。 当时外国人在中国比今天少得多,所以年轻的我毫不犹豫地走到他面前,说我们是同胞,问我来中国做什么。 就是这个样子。 他没有在意。 正好相反,热衷于对话。 原来,北京是他打算穿越中国的起点,打算写游记。 人们和中国诗人英译汉一起访问了首都剧场,这位诗人几个月前参加了1986年鹿特丹国际诗节。 当然,这就是高明哥。
然后,我们一起吃饭,三个人很快就发现了对诗和奇怪计划的共同爱好。 我指的奇妙计划是用中文创作荷兰现代诗集。 很好地把翻译的工作委托给了母语是荷兰语的我。 这是一个难得的机会,我非常兴奋。 蒂斯老师是文学家,不仅是作家,也是文学的推动者。 20世纪80年代初至90年代初,他在荷兰国家电视台主持了一档备受瞩目的节目,采访了世界各地的作家和诗人。 在北京一个充满缘分的晚上,他热心地说,可以找资金支持荷兰现代诗翻译成中文的项目(半年后,写信提醒他,果然他一定会说)。 高明本身是诗人,曾在中国最一流的语言学校之一“二外”学习英语。 我也是文学翻译家。 我是汉学硕士学位的学生,终于看到了教科书以外的中国。 说实话,我对诗比中国更感兴趣,所以如果我走上汉学的道路实际去了中国,我觉得接触诗是很自然的事情。 当时的翻译诗界和中国诗界深深地交织在一起,仿佛新文化运动以来,在动荡的20世纪里一直如此。 就这样,我通过翻译进入了中国诗歌。
我没想到我们这个绝妙的计划可行。 从1986年秋天开始,高明哥哥和我共同编译了《荷兰现代诗选》。 每周骑自行车、坐公交车从中关村到和平里,和高明哥一起完成一首又一首的诗。 汉语母语者和荷兰语母语者要做好双语的讨价还价,在双语之间的桥梁上碰头,在双语之间的深渊里摔跤,既忠实于原文又赋予译文生命力。 偶尔失败也没关系。 重要的是成功的文本。 重要的是新诗在中文里。 尽管只有我们知道,尽管只存在一个,(整个手稿当然是手写的。 我们一直很着急,害怕丢失。 到今天为止,我的诗的翻译是手写的,后来输入了电脑。 它与翻译小说、记录文学文本、学术文章的工作有着根本的不同,必须感受语言的物质性)。
其实,并不是只有我们知道这份工作,我们很快就得到了一些宣传。 那年荷兰首相即将访问中国之前,一家国家电视台的时事节目把焦点放在了中国。 当然,导演主要关注商业机会,但不仅是中国人也知道钱的看法。 但是,我也采访了北京大学的荷兰留学生。 简言之,我们应该认识到他们对文化也感兴趣。 当我说我正在和中国诗人合作,把荷兰诗带给中国读者时,导演抓住机会,带着摄制组和我一起去了和平中。 几天后,荷兰的观众可以看到一张写得巧妙杂乱的桌子,看到他和我在决定诗人娄岱森( Hans Lodeizen )的诗时,用准确的语言和准确的标点符号进行交流,看到他们用两种语言朗诵这首诗聪明的脸上有非常集中的表情,在照相机和原稿之间来回移动。 然后他说:“听我说。 ……”开始说。 其实是卢岱森在说“请听我说”。 两个字虽然是课文的一部分,但很好地把这些话真正引入自己的手中。 今天,这些图像跨越了将近40年的距离回到了我身边,我觉得什么都没有改变。 很亲切。 这是典型的文化工作,由人类创造和共享的欲望驱动。 诗人和翻译家都很清楚这一动机。
荷兰诗友知道了我们的工作,给我邮寄了大量的荷兰诗。 在他们的指导下,再加上译者所能发挥的主观性,每次去高明家之前我都会选几首诗,做一个非常粗糙的中文翻译。 我觉得有一首诗行是肯定的,但有一位我遇到困难,只好“硬翻译”一起加工。 如果我把草稿看得很好,他会责备我的错误。 写错了字,说错了词,说了“我们不是这么说的”。 但是当我讨论到我的草稿反映了源文本中母语的脱离使用时,他会认真听,我们会一起试图找到脱离使用的中文并达成一致。 一个善于的优点是他对突破中国诗歌“可以说”的极限持开放态度,中国诗歌绝对包括中文翻译中的外文诗歌。 就这样,我们的翻译工作就像我的中国诗歌语言强化班,北大的外国同学都很羡慕我这个“课外”特权。 当然,最广泛意义上的翻译(并不限于单词文本)是20世纪80年代文化热的核心。
古今都说诗不能翻译,我的“强化班”证明并非如此。 事实上,我们的具体交流往来于不同的手稿版本、不同的诗句和语言版本之间,诗的不可译性与其说是其超可译性,不如说更好。 首先,因为一首诗有能力让不同的译者产生大不相同的翻译。 其次,因为即使走过谚语般的桥后诗发生了变化,也能保持其冲击力。 《现代荷兰诗选》中的一个例子是阿伦茨( Jan Arends )的诗。 “甚至/一只/抚摸的手/也会伤害我。 ”
我从高明哥哥那里学到了很多东西。 他是诗人、翻译家、诗歌活动家、翻译活动家这一文化热情的化身。 通过他,我认识了许多其他热衷文化的人,领略了文化领域空前的多样性和丰富性。 当然,我没有意识到这个时代后来会成为传奇话题。 这可能是一件好事,但我没有多想,只是单纯地吸收了这种气氛,真的融入其中。 虽然后来在20世纪80年代浪漫化了,但不可否认,那是一个令人兴奋的时代,诗歌是文化实验的先锋军。 新诗集问世时,人必须用胳膊肘往前挤,避开人群,塞进柜台才能买到。 我并不打算为此感到怀旧,只是想赞美人类的想象力。 只要撒在纸之间就能振奋人心,真是奇迹。 不要忘记,20世纪80年代出现的各种诗的脉络并不是“全盘西化”,诗是中国文化基因的一部分。 当时,中国诗歌历经艰难时期再次繁荣,以健康的好奇心审视着世界各地的对手。 说起来,《荷兰现代诗选》的封面上有错别字,似乎是从这个文化的漩涡中掉出来的。 荷文标题的“moderne”,也就是“现代”的意思写着“moderme”。 当然,我很惊讶,但回过头来,我意识到这首诗象征着走了多远,路上留下的伤痕也可能很美。
可能有人认为,双语母语者合作是奢侈的,或者至少是不容易实现的理想。 确实是这样,但只要两个人乐意共同服务就能做到。 1987年春末夏初所有的字都写得很好,完成了和我一起写的书,一年后能看到它问世,是一种难忘的感觉。 我已经回荷兰了,书出来是件大事,荷兰诗界非常重视。 很好又被邀请参加鹿特丹国际诗节,我们又见面了。 我现在很高兴。 我想高明哥哥可能利用欧洲之旅的机会大大扩展了他的开瓶器收藏。 在那之后的日子里,我们有时会联系。 他把《荷兰现代诗选》称为“我们的宝物”,宝物也一直伴随着我们。 几十年后,每到一个地方开会或参加文学活动,都会有人给你拿来一本。 请签名。
我最后一次见到高明哥哥是在2017年,当时和沈睿一起去医院看他。 身体的病并没有破坏他的精神,他留着胡子开玩笑。 最后,他和我们一起穿过走廊,把我们送到门口,他说他期待着离开医院,期待着我们再次见到杯子。
马高明是我认识和认识的第一个中国诗人。 他走了,我很伤心。 我珍惜这段记忆,祝他走好路,睡个安稳觉。
2022年11月11日
在荷兰的莱顿
【作者是莱顿大学中文系教授、汉学家,主要研究方向为中国现代诗】
(原标题:《我的中国诗歌语言强化班》——纪念马高明)
资料来源:北京晚报作者科里( Maghiel van Crevel ) )。
流程编辑: L019
通报/反馈